|
|
|
|
|

|
Drodzy Użytkownicy Słownika,
oddaję do Waszej dyspozycji stronę z niemieckimi przysłowiami. Starałem się zamieścić na niej jak najprecyzyjniejsze tłumaczenia na język polski i w miarę możliwości - polski odpowiednik, jeśli taki istnieje. To na razie dopiero początek. Przysłów na razie nie jest za dużo i nie są zbyt precyzyjnie uszeregowane - wg wyboldowanych słów kluczowych, których wybór nie zawsze był prosty. Mam nadzieję, że mimo to strona się Wam przyda! Przysłów będzie coraz więcej.
|
<<< Powrót na stronę Komputerowego Słownika Niemiecko-Polskiego | Aktualna liczba przysłów: 85
|
|
| Sprichtwort auf Deutsch |
|
genaue Bedeutung |
|
polnisches Äquivalent |
przysłowie po niemiecku
|
|
dokładne znaczenie
| |
polski odpowiednik
|
- A -
|
| Am Abend wird der Faule fleißig. | |
Wieczorem leniwy staje się pracowity. | |
brak |
| Aller Anfang ist schwer. | |
Każdy początek jest trudny. | |
Początki bywają trudne. / Nie od razu Kraków zbudowano. |
| Alter schützt vor Torheit nicht. | |
Wiek nie chroni przed głupotą. | |
Można być starym, a głupim. |
| Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
Jabłko spada niedaleko od pnia. | |
Niedaleko pada jabłko od jabłoni. |
| Man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt. | |
Powinno się jabłka najpierw policzyć, zanim się je rozdzieli. | |
Nie dziel skóry na niedźwiedziu. |
| Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. | |
Po wykonanej pracy dobrze jest odpocząć. | |
brak |
| - B - |
| Voller Bauch studiert nicht gern. | |
Pełny brzuch nie uczy się chętnie. | |
Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy. |
| Böse Beispiele verderben gute Sitten. | |
Złe przykłady psują dobre zwyczaje. | |
brak |
| Neue Besen kehren gut. | |
Nowe miotły dobrze zamiatają. | |
Nowe miotły dobrze zamiatają. |
- C -
|
na razie brak przysłów
|
- D -
|
| Doppelt gibt, wer schnell gibt. | |
Daje podwójnie ten, kto daje szybko. | |
Kto szybko daje, dwa razy daje. |
| Wie du mir, so ich dir. | |
Jak ty mnie, tak ja tobie. | |
Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. |
- E -
|
| Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. | |
Nie troszcz się o niezłożone jaja. | |
Nie martw się na zapas. |
| Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schaft. | |
Zazdrość jest namiętnością, która szuka z zapałem tego, co sprawia cierpienie. | |
brak |
| Eile mit Weile. | |
Spiesz się przez chwilę. | |
Spiesz się powoli. |
| Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
Powinno się kuć żelazo, póki jest gorące. | |
Kuj żelazo, póki gorące. |
| Ende gut, alles gut. | |
Koniec dobry, wszystko dobre. | |
Wszystko dobre, co się dobrze kończy. |
| Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei. | |
Wszystko ma swój koniec, tylko kiełbasa ma dwa. | |
Wszystko ma swój koniec. |
| Wer sich entschuldigt, klagt sich an. | |
Kto się tłumaczy, ten się oskarża. | |
brak |
| Wer ernten will, muss säen. | |
Kto chce zbierać, musi siać. | |
Bez pracy nie ma kołaczy. |
- F -
|
| Faul bekommt wenig ins Maul. | |
Leniwy dostaje mało do pyska. | |
Bez pracy nie ma kołaczy. |
| Jedermanns Freund ist niemands Freund. | |
Przyjaciel każdego nie jest niczyim przyjacielem. | |
brak |
- G -
|
| Gelegenheit macht Diebe. | |
Okazja czyni złodziei. | |
Okazja czyni złodzieja. |
| Gesundheit ist das höchste Gut. | |
Zdrowie jest dobrem najwyższym. | |
Zdrowie jest nacenniejsze. |
| Gleich und gleich gesellt sich gern. | |
Podobny chętnie zostaje kompanem podobnego. | |
Ciągnie swój do swego. |
| Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
Kto kopie innym dół, sam wpada. | |
Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada. |
|
- H -
|
| Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | |
Czego Jaś się nie uczy, tego Jan się nie nauczy. | |
Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał. |
| Eine blinde Henne findet auch ein Korn. | |
Ślepa kura też znajdzie ziarno. | |
Trafiło się ślepej kurze ziarno. |
| Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen. | |
Nie jest dobrze jeść czereśnie z wielkimi panami. | |
brak |
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
Co możesz załatwić dziś, tego nie przesuwaj na jutro. | |
Co masz zrobić jutro, zrób dziś. |
| Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. | |
Droga do piekła jest wybrukowana dobrymi zamiarami. | |
Piekło jest dobrymi chęciami wybrukowane. |
| Wer nicht hören will, muss fühlen. | |
Kto nie chce słuchać, musi poczuć. | |
brak |
| Hunde, die bellen, beißen nicht. | |
Psy, które szczekają, nie gryzą. | |
Krowa, która ryczy, mało mleka daje. |
| Schlafende Hunde soll man nicht wecken. | |
Śpiących psów nie należy budzić. | |
brak |
- I -
|
| Irren ist menschlich. | |
Błądzenie jest ludzkie. | |
Ludzką rzeczą jest błądzić. |
- J -
|
| Jeder fasst sich an seine eigene Nase. | |
Każdy chwyta się swojego własnego nosa. | |
Każdy sobie rzepkę skrobie. |
- K -
|
| Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen. | |
Małych się wiesza, dużym pozwala się uciekać. | |
Kowal zawinił, Cygana powiesili. |
| Der Klügere gibt nach. | |
Mądrzejszy ustępuje. | |
Mądry głupiemu ustępuje. |
| Viele Köche verderben den Brei. | |
Wielu kucharzy psuje kaszę. | |
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. |
| In der Kürze liegt die Würze. | |
W zwięzłości leży pikanteria. | |
Siła wypowiedzi leży w jej zwięzłości. |
- L -
|
| Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | |
Kto się śmieje ostatni, śmieje się najlepiej. | |
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. |
| Andere Länder, andere Sitten. | |
Różne kraje, różne zwyczaje. | |
Co kraj, to obyczaj. |
| Alte Liebe rostet nicht. | |
Stara miłość nie rdzewieje. | |
Stara miłość nie rdzewieje. |
| Liebe ist die beste Medizin. | |
Miłość jest najlepszym lekarstwem. | |
Miłość jest najlepszym lekarstwem. |
| Die Liebe ist blind. | |
Miłość jest ślepa. | |
Miłość jest ślepa. |
Lügen haben kurze Beine.
| |
Kłamstwa mają krótkie nogi.
| |
Kłamstwo ma krótkie nogi.
|
- M -
|
| Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
Jeszcze żaden mistrz nie spadł z nieba. | |
Bez pracy nie ma kołaczy. / Nie od razu Kraków zbudowano. |
| Über vergossene Milch soll man nicht jammern. | |
Nie należy lamentować nad rozlanym mlekiem. | |
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem. |
- N -
|
| Nachrede schläft nicht. | |
Obmowa nie śpi. | |
Ludzkie języki nie próżnują. |
| Narren haben das beste Glück. | |
Głupcy mają największe szczęście. | |
Głupim szczęście sprzyja. |
| Auf einen Weisen kommen tausend Narren. | |
Na jednego mądrego przypada tysišc głupców. | |
brak |
| Not lehrt viel Künste. | |
Potrzeba uczy wielu sztuk. | |
Potrzeba matką wynalazku. |
|
|
| - O - |
| Heute oben, morgen unten. | |
Dzisiaj na wierzchu, jutro pod spodem. | |
Raz na wozie, raz pod wozem. |
- P -
|
| Probieren geht über Studieren. | |
Próbowanie jest czymś więcej niż studiowanie. | |
Czyny są cenniejsze niż słowa. |
| Papier ist geduldig. | |
Papier jest cierpliwy. | |
Papier jest cierpliwy. |
- Q -
|
na razie brak przysłów
|
- R -
|
| Rache ist süß. | |
Zemsta jest słodka. | |
Zemsta jest słodka. |
| Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. | |
Komu nie można poradzić, temu nie można też pomóc. | |
brak |
| Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein. | |
Gdzie jest dym, musi być też ogień. | |
Nie ma dymu bez ognia. |
| Reden ist Silber - Schweigen ist Gold. | |
Mówienie jest srebrem - milczenie złotem. | |
Mowa jest srebrem, a milczenie złotem. |
| Sich regen bringt Segen. | |
Ruszanie się przynosi błogosławieństwo. | |
Ruch to zdrowie / ~ Bez pracy nie ma kołaczy. |
| Besser reich und gesund als arm und krank. | |
Lepiej [być] bogatym i zdrowym niż biednym i chorym. | |
brak |
| Keine Rose ohne Dornen. | |
Nie ma róży bez kolców. | |
Nie ma róży bez kolców. |
| Heute rot, morgen tot. | |
Dziś rumiany, jutro martwy. | |
Dziś się żyje, jutro gnije. |
- S -
|
| Ohne Schweiß kein Preis. | |
Bez potu nie ma nagrody. | |
Bez pracy nie ma kołaczy. |
| Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | |
Lepszy wróbel w ręce niż gołąb na dachu. | |
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. |
| Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
Z oczu, z głowy. | |
Co z oczu, to z serca. |
| Die Stirne kühl, die Füße warm, das macht den reichsten Doktor arm. | |
Chłodne czoło, ciepłe stopy, to czyni ubogim najbogatszego lekarza. | |
brak |
- T -
|
| Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
Nie powinno się chwalić dnia przed wieczorem. | |
Nie chwal dnia przed zachodem słońca. |
| Steter Tropfen höhlt den Stein. | |
Ciągła [ciągle padająca] kropla drąży kamień. | |
Kropla drąży skałę. |
- U -
|
| Übung macht den Meister | |
Ćwiczenie czyni mistrza. | |
Ćwiczenie czyni mistrza. |
| Ein Unglück kommt selten allein. | |
Nieszczęście rzadko przychodzi samo. | |
Nieszczęścia chodzą parami. |
| Womit man umgeht, das hängt einem an. | |
To, z czym ktoś się panoszy, przyczepia się do niego. | |
Z kim przestajesz, takim się stajesz. |
- V -
|
| Verbot macht Lust. | |
Zakaz czyni ochotę. | |
Zakazany owoc smakuje najlepiej. |
| Leicht versprochen, leicht gebrochen. | |
Lekko obiecane, lekko złamane. | |
Kto wiele obiecuje, ten mało daje. |
- W -
|
| Die Wände haben Ohren. | |
Ściany mają uszy. | |
Ściany mają uszy. |
| Stille Wasser sind tief. | |
Ciche wody są głębokie. | |
Cicha woda brzegi rwie. |
| Überall wird mit Wasser gekocht. | |
Wszędzie gotuje się w wodzie. | |
Wszędzie chleb pieką. |
| Wohltun trägt Zinsen. | |
Dobroczynność przynosi korzyści. | |
brak |
- X -
|
na razie brak przysłów
|
- Y -
|
na razie brak przysłów
|
- Z -
|
| Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. | |
Kiedy dwaj się kłócą, cieszy się trzeci. | |
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. |
| Das Rad der Zeit hält niemand auf. | |
Koła czasu nikt nie zatrzyma. | |
Czasu nie da się zatrzymać. |
| Zeit ist Geld. | |
Czas to pieniądz. | |
Czas to pieniądz. |
| Kommt Zeit - kommt Rat. | |
Przyjdzie czas - przyjdzie rada. | |
Czas pokaże. |
| Die Zeit heilt alle Wunden. | |
Czas leczy wszystkie rany. | |
Czas leczy rany. |
| Die Zeit ist der beste Arzt. | |
Czas jest najlepszym lekarzem. | |
Czas jest najlepszym lekarzem. |
| Alles hat seine Zeit. | |
Wsztstko ma swój czas. | |
Wszystko w swoim czasie. |
| Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst. | |
Kto przychodzi pierwszy, pierwszy miele. | |
Kto pierwszy, ten lepszy. |
| Der Zweck heiligt die Mittel. | |
Cel uświęca środki. | |
Cel uświęca środki. |
|